30 сент. 2017 г.

Я переводчик | правда и ложь

Друзья, сегодня у переводчиков профессиональный праздник! Поздравляю с этим всех виновников торжества!!!

За моей спиной 5 навигаций и Сахалинские сопки
Именно сегодня я решила не разглагольствовать на тему, какая у нас сложная и ответственная работа. Для этого есть предыдущая статья =))

Давайте сегодня немного развлечемся, поддержав пока еще популярную в соцсетях идею "10 фактов обо мне".

Итак, я пишу 10 фактов о себе и своей работе, из них 2 являются неправдой. Если вы мой давний читатель, то наверняка без труда их найдете!


  1. В университете я стала победителем олимпиады по французскому языку и в качестве приза получила путевку в регион Прованс-Альпы-Лазурный берег.
  2. Я работала переводчиком на Паралимпийских играх в Сочи.
  3. У меня есть корочки о прохождении курсов базовой подготовки по шлюпкам / плотам и борьбе с пожарами, а также удостоверение личности моряка.
  4. У меня за спиной 5 навигаций, при этом самая длинная из них была пять месяцев (без какого-либо отпуска и схода на берег!)
  5. Несмотря на морской опыт, я так и не научилась распознавать разговоры по рации, даже на русском языке.
  6. Когда наша баржа стояла на ремонте в Голландии, мне пришлось несколько дней выполнять функции кока и готовить еду на экипаж из 7 человек, т.к. единственный повар попала в больницу.
  7. Количество разнообразных и разномастных судов, на которых я переводила - чуть более 10.
  8. Однажды я не явилась на совещание, которое должна была переводить, т.к. заблудилась на судне и не смогла найти конференц-зал.
  9. Мечтаю увидеть изнутри работу нефтяной платформы.
  10. Когда я переводила курсы повышения квалификации дефектоскопистов, то ради интереса сдала с ними письменный квалификационный тест - и получила высший бал среди всех.
Ну что, кто-то рискнет оставить в комментариях свои варианты?! 😉

26 сент. 2017 г.

Международный день переводчика-2017

Международная федерация переводчиков (ФИТ - Fédération Internationale des Traducteurs) выпустила постер к грядущему Международному дню переводчика, который будет отмечаться под девизом "Перевод и многообразие" / Translation and Diversity / Traduction et diversité.

2017 год примечателен для профессии переводчика тем, что именно в этом году, на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция A/RES/71/288: "Роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию".

В этой же Резолюции Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. 

ITD 2017 poster, designed by Veva Graphics

19 сент. 2017 г.

История, в которой сэкономили на переводчике

Точнее, переводчик в этой истории присутствует - и даже живой, не машинный. Но настолько некомпетентный и не разбирающийся в теме перевода, что становится обидно за профессию.

Речь идет о некачественном переводе биографии Клаудио Раньери ("Да здравствует Клаудио!", авторы Габриэль Маркотти,  Альберто Польверози, изд. "Эксмо")

Изображение взято с www.amazon.co.uk
Автор статьи Как превратить перевод спортивной книги в посмешище Вячеслав Божко проводит чуть ли не параллельный анализ текстов - оригинального и переведенного, указывая лишь на очевидные (для знатока конечно же!) ошибки. А сколько еще таких ошибок во всей книге?..

Лично я могу сделать два вывода из этой истории:

1. Уважаемые коллеги, не беритесь за темы, с которыми не знакомы. Это вопрос вашего самоуважения в первую очередь.

2. Уважаемые заказчики, не экономьте на грамотных и квалифицированных переводчиках!

Уверена, что издательство понесет определенные расходы в связи с этой историей, которые могли бы пойти на оплату качественного перевода!


18 сент. 2017 г.

Понедельничный (собачий) юмор

Источник: images.search.yahoo.com

12 сент. 2017 г.

"Переводческая лихорадка" в международных организациях

Добросовестно продолжаю знакомиться с книгами из своего мартовского списка. Не так быстро, как должна бы, так как параллельно читаю еще несколько книг и слушаю одну аудиокнигу =)




Любопытными показались размышления героя о переводе в международных организациях. Как считаете, все так и есть?


"Честно говоря, единственное, чем международные организации всерьез занимаются, – это переводы. Больше того, можно сказать, что в этих организациях наблюдается просто-таки переводческая лихорадка, это что-то болезненное, что-то нездоровое, поскольку каждое произнесенное на сессиях или ассамблеях слово, каждая входящая и исходящая бумажка, о чем бы в ней ни шла речь, кому бы она ни была адресована и под каким бы грифом (будь то даже гриф «секретно») она ни шла, на всякий случай немедленно переводится на несколько языков. 

Переводчики трудятся не покладая рук, но при этом чаще всего никто толком не понимает, для чего это все переводится – большей частью для архивов если это письменный перевод, или для двух-трех человек, которые едва понимают иностранный язык, если речь идет о переводе устном. 

Любая глупость, высказанная или написанная любым идиотом в адрес любой из этих организаций, тут же переводится на шесть официальных языков: английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский. 

Все фиксируется на французском языке, все фиксируется на арабском языке, все фиксируется на китайском языке и все фиксируется на русском языке, – любая чушь, которая только может взбрести в голову любому идиоту. Неважно, что потом эти глупости и рассматривать никто не будет, – они обязательно будут переведены. 

Несколько раз мне пришлось переводить счета, хотя единственное, что с ними следовало сделать, – это оплатить их. Я уверен, что эти счета (по меньшей мере, на шести языках: на французском и китайском, на испанском и арабском, на английском и русском) до сих пор пылятся где-нибудь в архивах".

Хавьер Мариас "Белое сердце"