30 мар. 2016 г.

#tothebaker

...или что заказчик говорит своему переводчику, но никогда не скажет булочнику


Предисловие:

Если вы еще не слышали об этом движении, то вот небольшая справка. В декабре прошлого года хэштег #tegendebakker (англ. #tothebaker) на несколько дней стал самым популярным в Голландии. А все началось с того, что один голландский фрилансер предложил ввести отдельный хэштег в твиттере для всех фраз, которые заказчики говорят фрилансерам, когда дело доходит до оплаты или выполнения работы, но никогда и не додумается сказать такое же булочнику, у которого он покупает хлеб.

Вряд ли кто-нибудь попросит булочника продать второй батон за полцены или изобрести совершенно новый вид хлеба к полуночи. Однако фрилансеры получают подобные запросы постоянно.

В итоге небольшое сообщение в твиттере получило широкий отклик солидарности, в том числе и у переводчиков-фрилансеров. 

Сравним?

17 мар. 2016 г.

Для переводчиков-корректоров: 10 способов избежать ошибок


Каждый переводчик рано или поздно выступает в роли корректора. Скорее поздно, а именно - по окончании перевода, когда его необходимо исследовать не только на предмет ошибок и несоответствия терминологии, но и уйти в самые дебри: десять раз перепроверить все имена собственные, даты, факты и т.д.

Переводчики, которые дорожат своим временем, уже давно составили для себя определенный чек-лист, следуя которому можно сделать корректуру перевода (она же вычитка) практически приятным и увлекательным занятием.

О различиях между редактированием и вычиткой перевода см. здесь.

Итак, мой алгоритм вычитки перевода:

4 мар. 2016 г.

4 марта - День грамматики

Язык – это то, что достойно своего праздника, 
и 4 марта – отличный для этого день
(с официального сайта праздника)

Сегодня все граммар-наци будут купаться в фонтанах и с криками "За жи-ши!" рвать перечитывать справочник Розенталя.

И даже Бетмэн =)






Если среди ваших знакомых есть любители (а еще лучше - знатоки) грамматики, подарите им что-нибудь из этого:

2 мар. 2016 г.

T9N ≠ L10N ≠ G11N ≠ I18n

Название выглядит устрашающим, правда? 

Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"

Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу. 

Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении:

Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/
Если в двух словах, то:
  • Перевод является одной из составляющих локализации;
  • Локализация - необходимое условие интернационализации;
  • Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
  • Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.