22 окт. 2012 г.

"Любимые" фразы переводчиков

Или фразы, которые любят говорить переводчикам умные - и не очень - люди

Решила, что пора уже составлять подборку этих волшебных фраз, которые, в зависимости от частоты употребления, вызывают ухмылку типа "эх ты, не шаришь", ну а далее по восходящей, с рукоприкладством гневными мыслями "сколько можно повторять одно и то же, когда вы уже запомните, что не стоит обращаться к переводчику с  таким тупым вопросом!!!!" 


На самом деле мы добрые и пушистые, просто в присутствии переводчика (и тем более при непосредственном обращении к переводчику) никогда не произносите следующее:
  • Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!
  • А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди".
  • Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?
  • Зачем вам словарь, вы же переводчик?
  • Про что поется в этой песне? Вот ты ее слушаешь и все понимаешь? А вот сейчас она какое слово спела?
  • Как это ты не знаешь иностранных матов?
  • Ну и что, что акцент, он же на известном вам языке говорит?
  • Как 50 страниц? Мы же шрифт уменьшили!
  • Всего-то надо сравнить два готовых перевода объемом 100 страниц и перевести различия.
  • Почему вы так мало перевели? Я больше слов сказал!
  • Переведи ему: "У нас в Поволжье это назвается Ху...мотина!"
  • Вот я сейчас тебе вещь одну скажу, ты ему переведи..." (при этом смотря на переводчика выпученными глазами, дергая за рукав, и произнося еще тысячу ненужных вступительных слов)
  • Я на английском разговариваю, но Вы присутствуйте. Будете мне слова подсказывать. И просто как моральная поддержка...
  • Переводчик? Да чему там учиться, много денег не заработаете! Вам надо на экономический / юридический / HSE / грузчика / сварщика (нужное подчеркнуть)

Продолжение долго ждать себя не заставит...

5 комментариев:

  1. Понравилось про лопату, песню, "по", ну и, конечно, Поволжье - это песня. Многое знакомо, хотя у меня практика переводческая мизерная, я преподаватель.

    ОтветитьУдалить
  2. Добавил статью в VK-группу "FK Text Tranlator". Весьма занимательная:)

    ОтветитьУдалить
  3. Супер! Про словарь и песни наболело давно)) Надеюсь на продолжение.

    ОтветитьУдалить
  4. Блин. Я думала только меня этим мучают. Оказывается, это широкораспространенная проблема =)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я тоже поначалу думала, что это какой-то всеобщий заговор против переводчиков, нормальные люди не могут задавать такие глупые вопросы переводчику или обращаться с такими фразами. Но когда они стали повторяться, причем в разных ситуациях и от разных людей!.. я стала что-то подозревать =)))

      Удалить