30 июн. 2012 г.

Бабочка прилетела, крылышками помахала...


Когда я возвращаюсь из навигации и встречаюсь со всеми своими, неизменно начинаю жаловаться на то, что «полгода прошли мимо», «у всех было столько интересного, а я все пропустила» и все в таком духе. И тогда один хороший человек мне посоветовал посмотреть на все это с противоположной стороны: это мы тут участвуем в чем-то грандиозном и видим то, о чем многие читают только в новостях, а там, на большой земле, каждый день одинаковый: дом-работа-выходные-работа-дом. Это я к чему? Ах да, опять занимаюсь самовнушением.. =)



29 июн. 2012 г.

Наполеон, Цезарь и... Кержаков


Что может быть общего между Наполеоном, Цезарем, Меценатом и Баяном? А то, что все эти имена собственные перешли в разряд нарицательных, а на днях к этому списку присоединился еще и наш современник – Александр Кержаков.

С легкой руки одного из журналистов газеты The Guardian Евро-2012 дал рождение неологизму – глаголу to Kerzhakov.

Это слово было использовано в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия в следующем контексте: 

48 min: What a miss from Daniele De Rossi! How on earth are Italy not ahead? A corner from the left was punched away by Hart but optimistically headed back into the area by an Italian player. It should have been dealt with without any fuss whatsoever, but the England defence was dozing and it dropped to De Rossi, who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!

Именно чтобы подчеркнуть нелепость промаха с расстояния в шесть метров, журналист употребил глагол Kerzhakov: Какой промах Даниеле де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? После углового Харт отбил мяч в поле, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники вели себя, как сонные мухи, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров!

Немного фоновой информации: английский комментатор довольно прямо намекнул на отрицательную статистику Александра Кержакова на ЧЕ: в матче против Чехии футболист пробил по воротам соперника 7 раз, но даже не попал в створ ворот. Всего же в трех матчах Кержаков нанес 12 ударов по воротам соперника, при этом в створ попал только один раз (источник: http://sportdialog.ru/).

Пока это событие не потеряло свою актуальность, в сети продолжают появляться все новые варианты перевода неологизма: кержа(к)нуть, закержаковить, скержаковить, закержачить.

Надеюсь, что фамилия Кержакова все же не станет говорящей в таком негативном свете, и желаю футбольным болельщикам увлекательного и остросюжетного финала Евро-2012!

16 июн. 2012 г.

Сахалин-3. Немного о машинах и много о людях

В конце мая мы вновь взяли курс на Сахалин. Разработка Киринского газоконденсатного месторождения продолжается: в 28 км от берега, на глубине 90 м устанавливается сложнейшее оборудование, которое обеспечит поставку газа в газотранспортную систему Сахалин-Хабаровск-Владивосток.
Задача этого года в двух словах: уложить два 10-дюймовых трубопровода-шлейфа (северный и южный), около 30 км шлангокабеля, установить тройники и ПЛЕТы и сделать парочку захлестов. Но это очень-очень поверхностно. В реальности на проекте задействовано более десятка российских и иностранных судов, сложнейшая аппаратура и специалисты серьезных международных компаний.
Помимо упомянутого объема работ, который выполняет Фортуна, не менее внушительные задания выполняют наши субподрядчики: дноуглубительные работы (восстановление и засыпка траншей), строительно-монтажные работы (установка вставок-компенсаторов, камер приема/запуска поршней и пр.).

Но это техника. Она, как правило, малопонятна и совсем не интересна для чтения. Мне намного интереснее говорить о людях, тем более, что их тут достаточно.

9 июн. 2012 г.

Перевод с русского на вежливый (позаимствовано с просторов интернета)

Актуальная цитата с Башорга:
Арт113: думаешь, мне легко работать переводчиком у наших быдлобизнесменов? я зае**лся переводить фразу "скажи ему, чтобы он шел на х*й" как "партнер с вами не согласен по данному вопросу".
(цензура в рамках статьи моя, а оригинал - по этому адресу).


И в продолжение темы: как правильно и стилистически грамотно вести деловую переписку (оставив, конечно же, все эмоции, так свойственные русскому менталитету). Шутка шуткой, но английские шаблоны очень даже в точку!

6 июн. 2012 г.

НЕГугл Переводчик


Вновь возвращаюсь к историям о профессии, объединяющей интеллектуальных маньяков, докапывающихся до сути слова и способных закончить фразу собеседника, едва он ее успел начать.

Эта работа может свести с ума. Слушать один язык, говорить на другом, пытаясь услышать оригинальный язык через звучание собственного голоса, на лету схватывать суть фраз и доносить их смысл до собеседника… 

Вдруг захотелось внести свою лепту в многочисленные рассуждения переводчиков о том, как нашу профессию не ценят и не уважают.

Переводчик не превращает муку в хлеб и глину в посуду. Моя профессия такая же, как и профессия учителя, программиста, писателя: это интеллектуальный труд, результаты которого хоть и нельзя пощупать, но можно увидеть. Мой инструмент - это слова. Я преодолеваю языковые барьеры, сглаживаю неровности фраз, шлифую опорные точки мысли. Я создаю новую форму, сохраняя в ней прежнее содержание. Я выражаю чужие мысли, одевая их в собственные слова.