27 мар. 2017 г.

Понедельничный юмор: "Уралмашевско-английский" разговорник к ЧМ-2018

Обожаю самоиронию!

На этот раз порадовали журналисты информационного агентства ura.ru:

"Губернатор Свердловской области Евгений Куйвашев поручил всем специалистам, которые будут задействованы во время проведения игр чемпионата мира по футболу в Екатеринбурге в 2018 году, выучить английский язык. Чиновники из городской администрации уже заканчивают разработку типовых разговорников для своих сотрудников. Однако помимо волонтеров и городских служащих гости ЧМ-2018 столкнутся и с простыми уральцами, не подготовленными к приему иностранцев. Чтобы хотя бы немного ликвидировать языковую пропасть, «URA.RU» подготовило небольшой разговорник".


21 мар. 2017 г.

"...Все дело было в переводчиках" (Энн Пэтчетт, "Заложники")

Читаю книгу "Заложники" (в оригинале Bel Canto) Энн Пэтчетт, которую не так давно упоминала в статье "Мартовские чтения".


Буквально на первых же страницах такие рассуждения о переводчиках:

"Когда господин Осокава был моложе, он считал изучение иностранных языков очень важным делом. Позднее он тоже давал себе обещания непременно взяться за их изучение. Все дело было в переводчиках. Сколько их прошло уже перед его глазами, порой неплохих, порой ученически робких, а порой и безнадежно тупых! Кое-кто еле-еле разговаривал и на своем родном японском языке и постоянно прерывал переговоры, чтобы заглянуть в словарь. Попадались и такие, кто мог вполне сносно говорить на профессиональные темы, но путешествовать с ними не доставляло ему никакого удовольствия. Некоторые покидали его в тот самый момент, когда произносилась последняя фраза деловой встречи, так что, если требовалось обсудить что-то еще, он оказывался совершенно беспомощным. Другие были, наоборот, слишком зависимы, сопровождали его на завтрак, обед и ужин, не отходили ни на шаг во время прогулок и пересказывали в мельчайших подробностях все детали своего безрадостного детства." 


В очередной раз убеждаюсь, что по мнению сторонних наблюдателей, переводчик - это тебе и швец, и жнец... Или точнее, невидимый профессионал своего дела, способный переводить на любую тему, знающий наизусть все словари, искусно владеющий мастерством small talk, готовый пожертвовать личным временем ради дополнительного цента за слово... да и просто поддержать разговор и составить компанию =)

Если вы ищете именно такого переводчика, проще самому выучить язык.

20 мар. 2017 г.

Когда пытаешься сосредоточиться на переводе, а кругом все разговаривают




16 мар. 2017 г.

Terms and Conditions


Чтобы не забыть:

Перевод Terms and Conditions как «Постановления и условия» до сих пор применяется в формулировках договоров, и если вы введёте это словосочетание (в кавычках) в поисковую строку браузера, то найдёте немало примеров этого. Но наряду с ним можно рекомендовать и генерализирующий вариант «Положения и условия». Конечно, terms не означает в этом сочетании "сроки". Речь идёт именно о важных понятиях, оговорённых и определённых для себя сторонами по договору.

---
Источник: Д.И. Ермолович (ссылка)

13 мар. 2017 г.

Мартовские чтения: о переводчиках

Любителям профессии посвящается.

Кажется, о переводчиках если и пишут - то только такие авторы, как Реформатский и Рецкер, если вы понимаете, о чем я 😉

Художественной литературой о нашем брате нас практически не жалуют, поэтому я со скрупулезной тщательностью собирала сегодняшний список книг. Все они переведены на английский, и часть из них, если постараться, можно даже найти в интернете.

Судя по описаниям, переводчикам должно понравиться. Я, пожалуй, начну с Bel Canto!


7 мар. 2017 г.

15 морских идиом на английском языке, которые должен знать каждый

Я давно не поднимала морскую тему в блоге, поэтому с удовольствием делаю это сегодня! 

Почему бы не обновить свой языковой багаж яркими и популярными фразами, напоминающими о море. Пусть иногда и отдаленно =)

Зато вы узнаете, как сказать о том, что вы растеряны, или похвастаться другу, как потратили большую сумму денег на замечательную вечеринку.