Вчерашний пост, надеюсь, заставил вас улыбнуться, а сегодняшний - заставит задуматься.
Переводчики - тоже люди, а значит, несмотря на всю свою браваду "нам нужен словарь!", "нам нужен контекст!" не всегда соблюдают правила, установленные самими же переводчиками.
Итак, какие грехи мы допускаем в работе? И самое главное - бывают ли эти грехи оправданными?
Вот список моих переводческих грехов =) Да простит меня Святой Иероним!
В основном это, конечно, большое упущение, так как где-нибудь в середине текста появляется тот самый термин, над переводом которого я билась в самом начале. А тут - вот он, дорогой, на блюдечке с каемочкой и чуть ли не со словарным описанием значения.
Но бывают случаи, когда элемент новизны может сыграть ключевое значение, и перевод идет как по маслу именно в тех случаях, когда текст является новым и неизвестным для переводчика. Обычно это случаи художественного перевода, и я слышала от своих коллег об этой маленькой хитрости - не читать весь текст заранее.
Браться не за свою тему
О, этим я грешила в самом начале своей переводческой работы. Ну а как по-другому наработать себе тематику, надо же с чего-то начинать! В общем, мои первые переводы по сварке были сплошь и рядом недоразумением...
Верить недостоверным источникам
Еще наша француженка в далекие универские годы говорила нам: "Гак - не бог!" Припишу к этому: и Википедия тоже. И даже, увы, наш любимый Мультитран. Но переводчик - на то и переводчик, чтобы из кучи мусора уметь выловить конфетку!
Принимать исходный текст таким, какой он есть
Прекрасно жить, когда автор оригинального текста пишет легко, понятно и логично: в этом случае задача переводчика - аккуратно передать смысл текста средствами русского языка. А вот как быть, если он допускает логические и фактические ошибки? Что делать - оставлять все ошибки и противоречия, потому что авторский текст - субстанция неприкосновенная, или исправлять их, потому что читатель должен получить качественный текст?
В любом случае следует помнить, что править текст без согласования с автором или редактором - это и нарушение этики профессиональной, и принятие на себя не тех обязанностей.
В любом случае следует помнить, что править текст без согласования с автором или редактором - это и нарушение этики профессиональной, и принятие на себя не тех обязанностей.
Забывать про словари
Бывает, переводишь текст и точно знаешь, что это слово переводится так-то. А потом ползешь в словарь, ну так, на всякий случай... Ну а продолжение, думаю, и вам хорошо известно =)
Переводить на неродной язык
Переводить исключительно на русский язык в наше время - непозволительная роскошь, особенно для работодателя (содержать двух переводчиков вместо одного универсального). Поэтому это и не грех вовсе, а так, очередная необходимость. Главное, чтобы качество не страдало.
Не соблюдать сроки
С этим сталкивается каждый второй переводчик, и я в том числе. И, пожалуй, этот грех следует оставить в уходящем году!
Комментариев нет:
Отправить комментарий