30 сент. 2017 г.

Я переводчик | правда и ложь

Друзья, сегодня у переводчиков профессиональный праздник! Поздравляю с этим всех виновников торжества!!!

За моей спиной 5 навигаций и Сахалинские сопки
Именно сегодня я решила не разглагольствовать на тему, какая у нас сложная и ответственная работа. Для этого есть предыдущая статья =))

Давайте сегодня немного развлечемся, поддержав пока еще популярную в соцсетях идею "10 фактов обо мне".

Итак, я пишу 10 фактов о себе и своей работе, из них 2 являются неправдой. Если вы мой давний читатель, то наверняка без труда их найдете!


  1. В университете я стала победителем олимпиады по французскому языку и в качестве приза получила путевку в регион Прованс-Альпы-Лазурный берег.
  2. Я работала переводчиком на Паралимпийских играх в Сочи.
  3. У меня есть корочки о прохождении курсов базовой подготовки по шлюпкам / плотам и борьбе с пожарами, а также удостоверение личности моряка.
  4. У меня за спиной 5 навигаций, при этом самая длинная из них была пять месяцев (без какого-либо отпуска и схода на берег!)
  5. Несмотря на морской опыт, я так и не научилась распознавать разговоры по рации, даже на русском языке.
  6. Когда наша баржа стояла на ремонте в Голландии, мне пришлось несколько дней выполнять функции кока и готовить еду на экипаж из 7 человек, т.к. единственный повар попала в больницу.
  7. Количество разнообразных и разномастных судов, на которых я переводила - чуть более 10.
  8. Однажды я не явилась на совещание, которое должна была переводить, т.к. заблудилась на судне и не смогла найти конференц-зал.
  9. Мечтаю увидеть изнутри работу нефтяной платформы.
  10. Когда я переводила курсы повышения квалификации дефектоскопистов, то ради интереса сдала с ними письменный квалификационный тест - и получила высший бал среди всех.
Ну что, кто-то рискнет оставить в комментариях свои варианты?! 😉

Комментариев нет:

Отправить комментарий