22 авг. 2017 г.

Правила устного перевода


Эти правила собрала воедино Т.В. Воеводина в статье "Устный перевод в коммуникативном аспекте". Замечу, что они появились еще в 70-х годах прошлого века. На мой взгляд, в них есть как спорные, так и до сих пор актуальные моменты. Но в любом случае, рекомендую к прочтению и изучению:


1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.
   
2. Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.
   
3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
   
4. "Эканье", "мэканье" и т. п. недопустимы.
   
5. Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т.е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет.
   
6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре ПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.

7. Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.

8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.
   
9. Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).

10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.

11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения.
   
12. В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал - одни простые предложения. (Один русский газетный абзац - одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)
   
13. Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское - с подлежащего.
   
14. При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.

15. При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители ("очень", "решительно", "полный").
   
16. При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.

17. В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются.


14 авг. 2017 г.

Понедельничный юмор: дедлайны

Ну что, кто на каком этапе? =)

10 авг. 2017 г.

Интернет-обзор | Июнь-июль 2017

Лето - не самое продуктивное время года, правда? Между тем, пока некоторые из нас отдыхают, мир не стоит на месте. А мир переводчиков - тем более.

В сегодняшней статье я собрала для вас интересные, на мой взгляд, новости из нашей отрасли, опубликованные в первые летние месяцы.


Спрос на переводчиков стремительно растет


Таково оптимистичное заявление CNBC, и мне очень хочется ему верить. Речь, конечно же, идет в первую очередь о США и, в частности, о переводчиках в ООН:

  • Количество устных и письменных переводчиков в отрасли удвоилось за последние семь лет.
  • Новейшие переводческие технологии так и не смогли заменить живого переводчика, однако позволили существенно повысить производительность работы.
  • Должность переводчика в ООН - одна из самых востребованных в мире.

К слову, на начальном этапе работы переводчик в ООН может заработать около 60 000 долларов в год.



5 авг. 2017 г.

Международный день пива | Как заказать пиво в 17 странах

Внимание! Читать статью на голодный желудок не рекомендуется!

Я люблю побаловать себя и вас чем-нибудь "вкусненьким" в своем блоге. Не всё же только о переводе, правда? 

У меня тут есть небольшая подборка о вине - пройдитесь по тэгу "Что выпить"

А не разбавить ли мне эту подборку другим напитком?.. Тем более, что сегодня Международный день пива!

Как заказать пиво в 17 странах



4 авг. 2017 г.

Работа, о которой вы никогда не слышали

Всем большой привет!

Помните, в январе я делала подборку интересных новостей из интернет

Сегодня хочу рассказать о продолжении одной из тех новостей. Начнём сначала.

Как вы считаете, существует ли на самом деле классная работа? Для меня это, конечно, работа переводчика. Но, оказывается, и это не предел, ведь есть работа переводчика эмодзи!

Именно такую вакансию опубликовала в интернете Лондонская компания Today Translations в декабре прошлого года.

На вакансию откликнулось 500 кандидатов, собеседования проходили на протяжении пяти месяцев. И наконец, первым в мире переводчиком эмодзи стал ирландец Кит Брони (Keith Broni).

Брони хорошо разбирается в теме современного способа выражения эмоций. Его специальность —  бизнес-психология, а диссертация была посвящена эмодзи —  заголовок для научной работы состоял исключительно из смайлов.

Несмотря на то, что работа кажется весёлой и развлекательной, это не умаляет ее сложности. Эмодзи воспринимаются как некий универсальный язык, однако даже их значения могут варьироваться в разных культурах.

Давайте возьмем жесты, которых в языке эмодзи великое множество.