26 дек. 2016 г.

Перевод в паре: сотрудничество или соперничество

На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера.

Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге. 

Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему?

Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода. 

А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?)

Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =) 

Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода.

Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам.

Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять?


Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях:

1. ОДИНАКОВОЕ ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ

Невозможно создать командную работу с тем, кому надо пару часов раскачаться, прежде чем начать работу: попить чай, прочитать новости; для кого сроки сдачи перевода существуют просто для забавы, а не для их соблюдения. Если вы трудоголик, ищите себе такого же партнера.

2. СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Если человек не разбирается в тематиках перевода так же, как и вы, считайте, что вы постоянно будете проверять его переводы, а значит - делать двойную работу. Также опасайтесь тех, кто разбирается все всем понемногу - можно смело сказать, что такие люди не разбираются ни в чем. Сферы вашей специализации должны как минимум пересекаться, вам же одни и те же тексты надо будет переводить, в конце концов!

3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

Четкое изложение поставленных друг другу задач is a must. Сроки, объемы, особенности терминологии - все это должно четко обговариваться перед началом работы. У каждого человека свой подход к работе: кто-то любит сделать сразу, кто-то откладывает на попозже. И чтобы избежать авралов и нагромождения заказов, договаривайтесь сразу, к какому времени вы делаете тот или иной перевод.

4. ДОВЕРИЕ

Так получается, что вас с коллегой должно объединять что-то еще кроме общих заказов - увлечения, черты характера, взгляды на жизнь. Из этого и сформируется степень доверия друг к другу. А без доверия очень сложно распределять объемы работ и уж тем более заработок, если вы работаете во фрилансе.


***
Сегодняшняя статья выходит с пожеланием "окружите себя единомышленниками".
Очень важно иметь рядом с собой людей, понимающих и разделяющих ваши взгляды, увлечения и, конечно же, работу. И если супруга / супругу еще можно выбрать по своему образу и подобию, то коллег чаще всего не выбирают. Поэтому самое время загадывать желание Деду Морозу!🌠

Комментариев нет:

Отправить комментарий