8 февр. 2016 г.

10 нетривиальных цитат о переводе и переводчиках

Луна взошла на небосвод и отразилась в луже. 
Как стихотворный перевод: похоже — но похуже (с)

Правильно сказанные слова могут стать для нас хорошей мотивацией или пищей к размышлению. И про профессию переводчика сказано немало таких слов - жизненных и мудрых. Пожалуй, чаще всего на слуху фраза "Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив" (правда, загадка остается в ее авторстве: ссылаются на К. Чуковского, австрийского писателя Сафира Мориц-Готлиба, Гейне и даже на французское народное творчество).

Но посмотрим, что говорят о переводе и переводчиках в наши дни. Предлагаю вашему вниманию 10 самых красноречивых цитат:

“I want to type one of my books into a free online translation website, and convert it from English to German and then publish the results as an exercise in the absurd.” /
Я наберу текст какой-нибудь из моих книг в бесплатном онлайн-переводчике, переведу его с английского на немецкий и опубликую результат в качестве образца бессмыслицы.
― Jarod Kintz, This Book is Not FOR SALE


“Never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.” / 
Не стоит верить переводу, если не веришь переводчику, осуществившему его.
―Suzy Kassem​


“Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.” / 
Переводчики - теневые герои литературы, зачастую забытые деятели, дающие возможность разным культурам общаться друг с другом; показавшие нам, что все мы, люди с разных уголков земли, живем в одном мире.
―Paul Auster​​​


“If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen sie Deutsch sprechen.” / 
Если я продаю, я говорю на твоем языке. Но если я покупаю - ты говоришь на моем.
―Willy Brandt​


​“Without translation I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.” / 
Без перевода я был бы ограничен рамками собственной страны. Переводчик является моим самым главным союзником: он знакомит меня с миром.
―Italo Calvino


“What is lost in the good or excellent translation is precisely the best.” / 
Потери в хорошем или отличном переводе определенно составляют его лучшую часть.
― Karl Wilhelm Friedrich Schlegel​


“There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.” / Не существует такого явления, как безупречный, идеальный или правильный перевод. Переводчик всегда старается расширять границы своих знаний и совершенствовать способы их выражения; он постоянно находится в поиске новых слов и явлений.
― Peter Newmark, Manual De Traduccion / A Textbook of Translation

“If you want to produce a vital translation, at some point in the translation process you have to forget the original. Some would say you have to kill it. Ideally by eating it alive.” / 
Если хочешь сделать живой перевод, на определенном этапе переводческого процесса тебе придется забыть об оригинале. Так сказать, убить его. В идеале - съев живьём.
― Peter Cole


“I just enjoy translating, it's like opening one's mouth and hearing someone else's voice emerge.” /
Я просто люблю переводить. Это все равно, что услышать чужой голос, начав говорить.
― ​Iris Murdoch

“To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself.“ / 
Знать язык, но не знать его культуру - самый лучший способ сделать из себя бегло говорящего на этом языке дурака. 
― Winston Brembeck

Комментариев нет:

Отправить комментарий