27 дек. 2015 г.

Перевод многословных названий

"Шахматная Доска", "Дубовая корона", "Монксуэлл-Мэнор", "Стоунбридж Инн": связывает эти имена собственные то, что они являются названиями гостиниц из художественных произведений. А отличает их, как видите, способ перевода, в том числе и строчные-прописные буквы.

Итак, есть ли единообразие при переводе подобных эргонимов?



"Если название калькируется, т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона», «Вечерние огни», «Три всадника» и т.п.

Если название транскрибируется, то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы".


И еще любопытный момент: если бы вы переводили рассказы о Шерлоке Холмсе, как бы вы перевели имя его друга доктора? Оказывается, пора нам отвыкать от нашего "дорогого Ватсона"... Почему? Об этом тоже на сайте Д.И. Ермоловича.

Комментариев нет:

Отправить комментарий