27 мар. 2015 г.

О переводе топонимики в статье Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко

"... переводчику желательно быть в курсе топонимических споров"

Помнится, в университете мы очень много времени уделяли составлению глоссариев, состоявших приблизительно из таких столбцов: страна - столица - президент - премьер-министр, и все это на трех языках (русском, английском и французском). Потом, естественно, все это учили.

Понятное дело, что с течением времени такие глоссарии следует обновлять. Но, оказывается, не только по причине смены правительства. Во все времена на перевод названия страны на тот или иной язык сильно влиял идеологический и политический режим.

Статья также опубликована в журнале
"Мосты", номер 1(45)
В связи с этим, и чтобы сделать данную тему более интересной, с удовольствием рекомендую к прочтению статью Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко "На идеологическом фронте без перемен-II".

В статье все очень информативно, обстоятельно и по делу: переводчик думает, что знает, как переводится на русский Myanmar, но тут-то и вступает в действие правило, вынесенной в моей статье в эпиграф (и взятое из статьи).

Белорусь и Белоруссия, в Украине и на Украине - эти и некоторые другие топонимические и, как говорят авторы, семантические баталии могут стать тоже своего рода оружием в борьбе за политическое превосходство.

Впрочем, статья совсем не о политике, а о тонкостях перевода. А что вы о ней думаете?

Для того, чтобы перейти на саму статью на сайте Павла Палажченко, жмите сюда.

Комментариев нет:

Отправить комментарий