29 мая 2014 г.

Mondegreen, или кто как слышит песни

Aka "Sweet dreams (are made of this)" by Eurythmics
Картинка отсюда

Прослушать или скачать Eurythmics Sweet Dreams бесплатно на Простоплеер

Я думаю, каждый может вспомнить хотя бы одну песню, в которой вам слышались совершенно иные слова, которых в ней и в помине нет. Особенно это относится к иностранным песням: все мы пели "Шизгара" (She's hot it), кто-то пел "Варвара жарит кур" (What about it Daddy Cool), и все по-всякому пели строки из Ламбады - кто как слышал.

Были и более осмысленные "ослышки": так, Мурат Насыров вполне себе четко услышал в песне Bate forte o tambor - "Мальчик хочет в Тамбов"; и до сих пор, например, остается загадкой, "скрипка-лиса" или все же "скрип колеса" фигурирует в песне Игоря Саруханова.

Самое интересное, что в английском языке у такого популярного и забавного народного явления есть свое имя: "mondegreen". Понятие изобрела Сильвия Райт, когда писала об одном из случаев своего детства - мать читала ей стихи и маленькой Сильвии вместо строчки "And laid him on the green" ("и положили его на зелёную траву") вдруг послышалось "And Lady Mondegreen" ("И леди Мондегрин"), с тех пор "mondegreen" стало синонимом ослышки.

Некоторые ослышки встречаются чаще других (кто-нибудь еще, помимо меня, пел "Станем мы храбрей и как дважды два" в песенке про зайцев??), но в целом это явление индивидуальное и отражает мировосприятие человека. Например, в строчке "Excuse me while I kiss the sky" ("Прости, когда я целую небо") композиции Джими Хендрикса Purple Haze некоторые слышат два последних слова как "this guy". Интересно, что сам Хендрикс, зная об этой ослышке, при исполнении песни частенько целовал в щёку бас-гитариста своей группы, что ещё больше запутывало слушателей.

24 мая 2014 г.

Хрущёв, Стинг и переводчик Виктор Суходрев

Казалось бы, какая между ними связь? А она есть:


Sting, "Russians" (1985):
In Europe and America, there’s a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mr. Khrushchev said ‘we will bury you’
I don’t subscribe to this point of view...

Знаменитая фраза Никиты Хрущёва "Мы вас похороним", адресованная в 1956 году западной делегации на приеме в Польском посольстве в Москве, была переведена именно так: "We will burry you". Вырванная журналистами из контекста, она привела в ужас жителей Запада и еще больше обострила напряжение между СССР и США. Хотя на самом деле Хрущев имел ввиду лишь то, что социализм эффективнее, а значит он переживет капитализм.

По-английски эта фраза Хрущёва прозвучала благодаря переводчику Виктору Суходреву, которого, к сожалению, не стало 16 мая 2014 года. 

За свою долгую карьеру Виктор Суходрев получил много заслуженных признаний. В 1972 году он был единственным переводчиком на встрече Леонида Брежнева и Ричарда Никсона. Президент Никсон отказался прибегать к услугам американского переводчика - что было шокирующей по тем временам вольностью, - выбрав советского Виктора Суходрева, который до этого переводил для Кеннеди и Хрущева в Вене (в 1961 году). 

Именно с помощью Суходрева американцы поняли, что имел ввиду Хрущев, собираясь показать им "Кузькину мать".

В своей книге "Язык мой - друг мой" Суходрев написал: "...высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим". И он на самом деле понимал, как этого достичь. В 2005 году газета New York Times назвала его "королем переводчиков", добавив, пожалуй, наивысшую для переводчика похвалу : "он был незаметным, но незаменимым"

"Человек посередине", - как однажды назвал сам себя В.Суходрев

21 мая 2014 г.

Вы говорите по... русски?

Иногда на идею новой статьи меня наталкивает список популярных сообщений справа. На этой неделе, да и вообще довольно часто, в списке значится одна из моих любимых статей про заимствованные слова - "Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке".

Заимствованные слова очень часто помогают понять хоть какой-то смысл, даже если человек не знает самого иностранного языка. Вы знаете, что в русском очень много заимствований из английского, немецкого, французского... И при изучении данных языков становится хоть чуть-чуть, но проще, когда в речи или тексте попадается уже знакомое слово. А так ли просто иностранцам, изучающим русский? Помогает ли им наличие в русском языке заимствованных слов?

Ответ на этот вопрос я нашла на blog.oxforddictionaries.com в статье Каролин Джеймс "You speak Russian?!":

Если вы хотите удивить своих друзей, коллег и вообще любого англоговорящего человека, выучите русский язык. Говорят, что русский - очень сложный язык. Не зря это язык шпионов, секретных агентов, коммунистов и малочисленных интеллектуалов из Оксбриджа. Уинстон Черчилль однажды удачно назвал Россию "головоломкой, обернутой в тайну и скрытой внутри загадки". И хотя Черчилль говорил о России, он мог сказать то же самое и о русском языке. Но осилить кириллицу - это выиграть лишь половину битвы. Решив погрузиться в русский полностью, вы столкнетесь с нерушимыми стенами грамматики и лексики, перед которыми отступают многие новички. По силам ли это вам?

20 мая 2014 г.

Когда присылают кучу срочных переводов за один день



В первый раз вижу что-либо, так точно передающее мои ощущения =))) Ну а что, погуляли, можно и за работу (решило начальство)...

16 мая 2014 г.

Белорусский микс

Трасса М-8, переходящая в М-1, тысячи километров сотен дорог, еда на заправках, а результат всему этому - Минск, Брестская крепость, Беловежская пуща, драники в немыслимых вариациях, шестизначные цены и обязательно - Чемпионат мира по хоккею-2014!

Вот они, составляющие моих определенно удавшихся майских праздников в Белоруссии.

Беларусь покорила меня своей аккуратностью, широкими дорогами, зелеными парками, велосипедистами, отсутствием суеты даже во время проведения такого масштабного мероприятия, как ЧМ.

Близость к Европе, но в то же время такая родная "славянскость" страны делают ее очень привлекательной для тех, кто однажды решит поменять серость и холод северных регионов на что-то более климатное.

Значимых мест в Белоруссии предостаточно. Это и Брестская крепость, единственная, которая имеет звание героя; монументальное историческое место, ставшее очевидцем множества битв, проявления храбрости, стойкости и силы духа многих людей.
Монумент "Мужество" в Брестской крепости
Это Беловежская пуща, которая сегодня - один из самых титулованных заповедников Европе, наиболее крупный остаток реликтового первобытного леса и место жительства белорусского Деда Мороза.

Это и различные исторические территории, замки, музейные комплексы...

Ну и, конечно, в эти дни это еще и хоккей.

В общем, по традиции, фото в студию:

9 мая 2014 г.

Пуле переводчик не нужен

Пару недель назад я с удивлением обнаружила, что в этом году мы празднуем 69 лет со дня Великой Победы! Это очень много. Я верю, что несмотря на такой огромный срок, мы все продолжаем помнить и ценить подвиг, который был совершен во время войны нашими ветеранами. Я желаю всем нам научиться ценить жизнь в ее каждодневном проявлении. Любить своих родных и близких, уважать друзей и коллег. Японцы говорят: надо ценить каждый начавшийся день как очень важный: ведь это – первый день всей твоей оставшейся жизни. Давайте любить жизнь в ее рутинном, бытовом проявлении, с ее домашними заботами, проблемами и делами. И не позволять каким-то политическим спорам пробить брешь в братских и дружеских отношениях между многими людьми из разных стран.

А еще сегодня, по моей маленькой ежегодной традиции (читай Профессия - Военный переводчик, "Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, ...), я хочу вспомнить о роли переводчика в военных действиях. И для этого я открыла книгу Бориса Кудаева "Пуле переводчик не нужен". Тем, кто интересуется военными переводчиками, она будет интересна. Представьте: мирная, казалось бы, профессия требует наличия хорошей интуиции, военной смекалки, способности подчиняться и соблюдать жесткую иерархию, умения разбираться в национальных особенностях народов, с которыми нет совершенно никаких точек соприкосновения.

И вот несколько интересных выдержек из книги, позволяющих чуть больше понять жизнь военного переводчика и посмотреть на мир его глазами.

О переводе
В среде военных переводчиков давно идет спор: как переводится слово «переводчик» на английский язык – translator или interpreter? Первый термин обозначает добросовестный перевод слово в слово, так, как было сказано, своеобразную трансляцию. Даже если было сказано ошибочно или коряво. Второй предполагает более активное участие переводчика в процессе, где главное – передача смысла, его интерпретация. (Наглядный пример: В. В. Путину нужен translator, В. И. Черномырдину – interpreter). Эдвард Радзинский не прав, когда говорит, что перевод похож на женщину – если он верен, то некрасив, а если красив – то неверен. Перевод может быть и красив, и верен.

О флоте
Сколько раз я сходил по трапу вместе с капитанами ракетных катеров, пришвартованных у стенки в Бомбее! И ни один из них не произнес положенную по уставу формулу передачи корабля в командование старпому на родном хинди! Только «She is all yours!» («Она вся в вашем распоряжении!»). Потому, что так говорят на кораблях Британского Королевского флота, и потому, что боевой корабль по-английски – она.

О хитростях дипломатии
Опытный дипломат, он знал, что если задача представляется очень неприятной или невыполнимой, надо разбить ее на несколько ступеней и выполнять их шаг за шагом, не раздумывая о глыбе всей задачи…

О русской находчивости
Моряки отводили душу на салате из огурцов и помидоров, который в <Бомбейском отеле> «Гайд-парк» подавался круглый год. Они добавляли туда репчатый лук и заправляли его неимоверным количеством салатного масла. Им было трудно выговаривать salad oil, и они заменили его термином из своей повседневной практики – солидол, благо звучит почти одинаково. 

1 мая 2014 г.

Невербальная коммуникация в разных культурах

Порой мы тратим полжизни на то, чтобы выучить язык другой страны, но забываем про то, что является такой же неотъемлемой частью коммуникации, как слова, - про жесты и мимику, позы телодвижения. Все они являются полноправными спутниками всякого человеческого общения, в том числе и делового. Есть люди, которые просто не могут что-либо произнести, не подкрепив свою речь движениями рук / плеч / головы. И это вполне нормально, так как помогает дополнительно подчеркнуть смысл передаваемой информации.
Знаменитое "Морргала выколю"
сопровождается весьма красноречивым жестом
Но надо быть предельно внимательным, так как определенный жест в той или иной стране может сыграть с вами злую шутку или наоборот – выразить то, что не вмещается в слова. Конечно, очень много жестов и поз имеют универсальное значение, в то время как некоторые предназначены для понимания лишь узкой группы людей. Познакомимся с некоторыми поближе?

Жесты и позы: что можно и что нельзя