Когда я была в Сочи, так получилось, что в нашей команде были в основном студенты 2-4 курса языковых факультетов, которым только предстоят «радости» выбора профессии. Пишу именно так, потому что, к сожалению, студент иняза, даже сдав ГОСы, с трудом понимает, что ему делать дальше, особенно если нет возможности продолжить обучение в стране изучаемого языка или хотя бы уехать в сторону столичного региона (где таких приезжих переводчиков итак пруд пруди). Шутка ли, итальянский в Челябинске, французский в Архангельске, испанский в Тольятти… Вряд ли после выпускного у вчерашнего студента будет много возможностей работать со своим языком.
И тогда встает вопрос фриланса.
Фриланс – это здорово: работаешь сам на себя. Составляешь свой график. У тебя есть свои постоянные клиенты. Не надо подстраиваться под работодателя, вымаливая у него отпуск или отгул. Мечта!...
Но только не в России.
Студенты, оканчивающие языковые факультеты и институты, к своему ужасу узнают, что в универе их подготовили к техническим и лингвистическим аспектам переводческой деятельности, но не дали никакой гарантии успешной карьеры. Выйдя из уютных стен родной альма матер, они понимают, что будущие заказчики сами собой не появляются, и (шок!) их надо искать самостоятельно!
А наши университеты, в свою очередь, не подготовлены к тому, чтобы, помимо и без того насыщенной программы, за пять лет втиснуть в нас еще и премудрости развития собственной карьеры. Кроме знания языка, лингвистики, переводческих хитростей, потенциальный переводчик-фрилансер должен понимать и уметь применять навыки маркетинга, ведения переговоров, назначения цен, ведения бухгалтерского и налогового учета (какой же настоящий фрилансер без ИП!), а также уметь презентовать себя и свою деятельность, заниматься саморекламой и много-много «коммуницировать»!