Я тут недавно опростоволосилась (зря нахваливала свои переводческие умения в предыдущей статье), причем основательно так: перевела "silicon" как думаете, каким словом? Естественно, "силикон". Ребята долго думали, что за силиконовые вкрапления такие могут быть в сварном шве, а потом так же долго смеялись, когда узнали, в чем косяк (после моего чистосердечного признания). Ассоциации с кремнием ко мне пришли чуть позже, и тогда-то уже я вспомнила и про Кремниевую долину в США с ее оригинальным названием Silicon Valley, и про ложных друзей переводчика, будь они неладны.
Человек, который назвал эти сбивающие с толку слова "друзьями" переводчика, - просто гениален. Один раз ошибешься - зато потом на всю жизнь запоминаешь.
Еще из моих любимых слов (в разрезе технического перевода):
- Gas cylinder - газовый баллон (не цилиндр)
- Concourse - толпа, скопление народа (не конкурс)
- Concrete - бетон (не конкретный)
- Specific - конкретный, специальный (не специфический)
- Critical - очень важный, ответственный (не только критический)
- Figure - рисунок (для чертежей - уж точно не фигура)
- Number - число, количество (не всегда номер. Не один раз на этом спотыкалась)
- Meeting - встреча, собрание (не митинг). Это из примеров попроще =)
- Comercial - промышленный (не коммерческий)
- Construction - строительство, сооружение (не конструкция)
- Data - данные (не дата)
- Design - расчет, проектирование (не дизайн)
- Detail - подробность, узел механизма (не деталь)
- Moral - дисциплина труда, нормы поведения (не мораль)
- Operation - эксплуатация (не операция)
- Resin - смола (не резина)
И остатки воспоминаний со школьной скамьи:
- Public house - кабак, бар, паб (не публичный дом)
- Pathetic - жалкий, ничтожный (не патетический)
- Sympathetic - отзывчивый, сострадающий (не симпатичный)
Комментариев нет:
Отправить комментарий