10 апр. 2013 г.

Оксюмороны перевода

У природы тоже есть свои оксюмороны.
Источник картинки тут
Каким бы сложным ни был перевод, в работе над каждым текстом есть любимые моменты. Сейчас это прозвучало так же нелепо, как звучит сочетание "умная глупость" =), но это на самом деле так. Я не завидую тем людям, которые не находят в своей работе положительных моментов.

Моя любимая стадия в работе над трудным техническим переводом - когда по уши начитаешься выдержек из гостов и патентов по строительству трубопроводов, стандартов по изготовлению стальных и алюминиевых конструкций, учебников про сечение судна по мидель-шпангоуту, сдобрив все это чертежами и картинками, и всё это неожиданно начинает складываться в связную общую картину. Когда уже механически переводишь термин за термином, не заглядывая в словарь, потому что точно знаешь, в каких случаях "eye" должен быть "коушем", а в каких - "рымом". Когда смеешься над проверяемой частью другого переводчика и возмущаешься: ну как можно было дноуглубительные работы обозвать драгированием! В такие моменты так и хочется снова оказаться на производстве, посмотреть изнутри на буровую платформу (потому как на трубоукладочной барже остается всё меньше неизученных мест), проследить за процессом разработки траншеи или, на худой конец, стать помощником сварщика, чтобы увидеть и пощупать суровых челябинских мужиков все эти шплинты, втулки и ступицы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий