22 авг. 2012 г.

Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter

Умение говорить и умение переводить – разные, часто несовпадающие вещи. 
(Линн Виссон)

Нет ничего сложного в том, чтобы переводить устно, правда? Все, что надо - это слушать слова на одном языке и повторять их на другом.

Неправда. Устный перевод сводится не только к знанию иностранных языков, но и к целому ряду факторов, в том числе экстралингвистических. Настоящий устный переводчик должен быть виртуозным исполнителем, проникающим в суть сообщения в тот момент, когда оно переходит из одного языка в другой.

Как правило, говорящий не задумывается о том, знаешь ли ты контекст разговора и специфические термины, мешает тебе посторонний шум или нет; единственное, чего от тебя хотят, - это «переводи точно так, как я говорю». По этой причине интуиция, стрессоустойчивость, общая эрудиция и даже знание языка жестов и мимики иногда играет более важную роль, чем знание самого иностранного языка. Сложность устного перевода именно в том, что имеешь дело с людьми, а не только с языком. А это зачастую непонятный акцент, странное построение фраз, паузы в самых неподходящих местах (оратор наивно полагает, что этим он облегчает переводчику его задачу), не говоря уже о конфликтных ситуациях, когда то и дело находишься между двух огней. Все проблемы, в том числе и лингвистические, необходимо решать немедленно, у переводчика нет времени долго размышлять о том, как бы лучше обыграть ситуацию.

Но есть и свои плюсы: устный переводчик, в отличие от письменного, имеет возможность непосредственно «коммуницировать» с участниками общения. А это значит, появляется возможность (которой не стоит злоупотреблять) переспросить сказанную фразу или уточнить смысл термина у говорящего, а также ориентироваться на реакцию слушающего, то есть оценивать доходчивость перевода. 

Несмотря на кажущуюся спонтанность и неподготовленность устного перевода, настоящий профессионал всегда должен быть подготовлен к нему. Имена-явки-пароли, а точнее названия компаний, имена людей, общая тематика разговора должны быть известны заранее, даже если всего лишь за 5 минут. Самое неприятное, когда кто-то из участников разговора также не имеет понятия, кто есть кто. Особенно, если ты этого участника переводишь: на одном совещании с иностранцами я зависла надолго, пытаясь повежливее перевести фразу «расскажите, кто вы такие, как вас зовут и зачем сюда приехали».
  
Находчивость – тоже одно из необходимых качеств устного переводчика. А что, если говорящий начнет сыпать цитатами из Библии или Шекспира? Или вздумает рассказать анекдот, который для представителей другой культуры совершенно не покажется смешным? Ну и, в конце концов, а как бы вы на месте переводчика перевели «Кузькину мать» или «мочить террористов в сортире»?

И еще: считается, что мастерство переводчика заключается в умении стать незаметным. Поэтому никаких затяжных пауз, бурной жестикуляции и выражения собственного мнения. Николай Спешнев в «Записках синхронного переводчика» советует так: «Что бы ни услышал переводчик, перевод должен прозвучать при любой ситуации. Сочиняй сам, но не молчи». К этому можно добавить мнение другого коллеги по цеху: «Знаешь правильный ответ на вопрос? Все равно, садись, пять, но переведи, чтобы и участники знали, о чем речь! Не имеешь права отвечать сам за клиента или от его имени. Он должен хотя бы услышать вопрос!». Аналогичным образом, не переставай говорить, когда разгорится спор: не исключай из разговора человека, которому ты переводишь.

Резюме: что необходимо, чтобы стать устным переводчиком? Крепкая нервная система, концентрация внимания, память, реакция, смелость, находчивость, широкий кругозор, артистизм, чувство юмора и, на всякий случай, хорошее знание языка – всего-то ничего. 

Крайности устного перевода: или все спокойно, или все нервно =)


ПС: это вторая часть статьи Translator vs Interpreter. Part I: Translator. Желаю приятного чтения!

Комментариев нет:

Отправить комментарий