9 авг. 2012 г.

Translator vs Interpreter. Part I: Translator

Мне нравится работать переводчиком. И когда я пишу это, я подразумеваю как письменные, так и устные переводы. Тем не менее, между этими двумя видами деятельности есть четкое разграничение, и в некоторых языках это проявляется уже на лексическом уровне (англ. translator/interpreter, фр. traducteur/interprète, нем. Übersetzer/Dolmetscher).

Большинству переводчиков удается умело сочетать и тот и другой вид деятельности. А еще лучше сказать – не просто удается, а им необходимо это делать. Если ООН, Еврокомиссия или МИД еще могут позволить себе набирать отдельно устных и письменных переводчиков, то обычные компании, тем более российские, себе такого не могут позволить, хотя бы из-за отсутствия необходимых объемов работ. 

Письменный перевод занимает, наверное, 70% моей работы. Поэтому с удовольствием напишу первую часть статьи о том, каким я вижу письменного переводчика.


Письменный переводчик должен в полной мере обладать усидчивостью и терпением. Его работа зачастую длится несколько часов, в течение которых  он может перевести только три предложения. Однако это будут осмысленные и качественные с профессиональной точки зрения предложения. Письменный переводчик не имеет права допускать даже малейшую ошибку, так как у него не будет возможности ее исправить. Более того, он может о ней никогда и не узнать, однако такая ошибка в переведенном тексте может привести к серьезным последствиям. Соответственно, его владение родным языком и знание материала должно быть идеальным настолько, чтобы максимально точно передавать смысловые оттенки переводимого текста.  При этом стоит учитывать тот факт, что письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве: у переводчика нет возможности переспросить или уточнить смысл фразы.

Письменный переводчик имеет достаточно времени на обдумывание (по крайней мере, точно больше, чем устный переводчик). Он также имеет в своем распоряжении словари, справочные ресурсы и может сделать перерыв в работе тогда, когда ему захочется. Вместе с тем, это является и подводным камнем: не всякий человек, даже идеально владеющий языком и тематикой, умеет достаточным образом сосредотачиваться и правильно организовывать работу.  Здесь уместно влепить модный сегодня термин «тайм менеджмент», навыками которого письменный переводчик должен владеть в совершенстве (если хочет все сделать без авралов).

Менее жесткие временные рамки, в свою очередь, создают более жесткие требования к результату работы. Письменный переводчик должен уметь почувствовать и передать стиль и слог первоисточника, вместе с тем придерживаясь правил и особенностей языка и культуры перевода. Простейший пример: в русских инструкциях не используют слово «пожалуйста», английские же инструкции без него звучат грубо и неуважительно. 

Про орфографические и пунктуационные ошибки, повторы, нагромождения даже нет смысла упоминать: я уже писала, что переводчик в первую очередь должен в совершенстве владеть родным языком.

В общем и целом результатом работы письменного переводчика должен стать «натуральный» текст, который будет восприниматься не как перевод, а как цельный органичный текст, составленный на языке перевода, с учетом всех норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики.

Как, на мой взгляд, выглядит письменный переводчик? Если он является профессионалом своего дела, разбирается в теме и умеет правильно оформить слова в предложения, то это неважно. Он может заикаться, медленно соображать и с трудом связывать три слова, разговаривая с продавцом в магазине, а затем сесть за компьютер дома и выдать прекрасный перевод. Со мной в группе учился странноватый парень, весь такой рокер, длинные, неделями не мытые волосы, косуха, цепи, нелюдимый, неразговорчивый. В общем, впечатление от него очень противоречивое. Тем не менее, как только доходило дело до письменных переводов, зачастую ему не было равных. По внешности людей точно не надо судить. Но это уже совсем другая история! =)

Комментариев нет:

Отправить комментарий