29 сент. 2016 г.

С Международным днем переводчика-2016! | Письмо самой себе в прошлое =)

Устный и письменный перевод: Соединяя миры /
Translation and Interpreting: Connecting Worlds 
(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*


Я люблю свою работу!

К сожалению, мало кто может такое сказать о себе.
К счастью, я принадлежу к счастливчикам, которые могут (и которых, надеюсь, большинство). 

Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.

И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения. 



Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:

"Дорогая Аня,

Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.

Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.

19 сент. 2016 г.

Оригинальность в деловой переписке: эти 8 фраз заткнут за пояс "Best regards" и "Yours sincerely"

С чем у вас ассоциируется деловое письмо? Со штампами и обезличенностью? И чтобы заканчивалось на Best regards или на крайний случай Sincerely


Оказывается, все давно уже не так, как нас учили в школе на курсах Business English. Давайте я покажу вам, что в деловом письме тоже есть место изюминке и вашему оригинальному стилю!

Итак, если когда-то давно я написала статью о вежливости в деловой переписке ("Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться"), то сегодня речь пойдет об оригинальности.


По работе я очень часто вела переписку с иностранцами. Как правило, большинство писем заканчивались обеими сторонами стандартно. Настолько стандартно, что я даже не дочитывала эти финальные фразы до конца, а мои "Best regards" вообще были вставлены в автоподпись. Но вдруг появлялся новый "pen friend", и зачастую вместе с ним появлялись и новые интересные элементы письма - формулы приветствия и прощания, общие вводные фразы. 

И я стала их коллекционировать:

8 оригинальных формул прощания в письме


15 сент. 2016 г.

Когда в разговоре ты неожиданно переключаешься на английский язык



Когда перевод слова вертится на языке, а все выжидающе смотрят на тебя...


Когда ты знаешь, как это сказать по-английски, а по-русски - нет




ПС: давно не смеялись, правда?!

6 сент. 2016 г.

Переводчик: один в поле воин, или сложности работы на объекте

Не самое моё удачное фото,
зато одета по форме!
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...

Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.

Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.

И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.

И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:

31 авг. 2016 г.

Возвращение в День БЛОГА | Пять блогов, которые я читаю

Знаю прекрасно, как нехорошо так надолго оставлять свой блог. Кошмар, я была здесь последний раз в мае! Точнее, была я почаще - проверяла, живет ли он тут вообще... К счастью, блог живет, и я очень рада, что многие темы, о которых я писала и год, и три года назад, по-прежнему интересны!

Ну что же, летние каникулы можно считать оконченными (по крайней мере, архангельская погода об этом не просто намекает, а кричит во весь голос), поэтому самое время взять мысли в руки, настроиться на блоггерскую волну, налить чего-нибудь погорячее в кружку и усесться за комп с надеждой, что дети в соседней комнате проснутся не скоро, и их мама успеет что-нибудь выдать во всемирную сеть =)

Кстати, 31 августа - день блога, и это тоже показалось мне неплохим поводом сесть и писать.
Инициаторы праздника усмотрели в слове Blog цифры 3108

Этот праздник предлагается отмечать особенным образом: так как его цель - любить, читать и дружить блогами, то в этот день следует написать о пяти своих любимых блогах и лучше таких, которые расходятся со взглядами и жизненной позицией автора и тематикой его блога, чтобы читатели узнали для себя что-то новое.

Этим я сейчас и займусь. Правда я сделала подборку блогов, авторы которых мне очень симпатичны, и, "к сожалению", их жизненная позиция не сильно расходится с моей =) Но они пишут о том, чего нет в моем блоге, у них совершенно другой стиль, другие фотографии и темы, поэтому я думаю, что они вам точно понравятся!


27 мая 2016 г.

Интернет-обзор | апрель-май 2016

С удовольствием приветствую тех, кто еще не устал сюда заглядывать в ожидании новых статей! Так получилось, что май совершенно не настроил меня на рукописный (или рукопечатный??) лад: погода даже для Архангельска была отличная, плюс у нас случилась небольшая семейная вылазка в прекрасный город Ярославль, поэтому времени на блог катастрофически не хватало.


Ну а сейчас я полна энергии, так что настраиваемся на созидание и работу!

Пока я целый месяц занималась чем угодно, только не блогом, коллеги-переводчики и просто креативно мыслящие люди создали немалое количество интересных постов. Я уже неоднократно писала, что с удовольствием читаю иностранных блогеров, у них есть чему поучиться: выбор темы для очередного поста, стиль написания, способ подачи информации - все это я стараюсь воспринимать и отражать в работе с собственным блогом.

И тут я решила, почему бы не поделиться с вами некоторыми интересными статьями, вдруг и вы найдете для себя что-то полезное!

Это и своего рода интересные находки (эту рубрику я давно не пополняла), но все же в формате целых статей, поэтому назовем мою подборку "Интернет-обзор".

Итак, поехали!

22 апр. 2016 г.

Мой глоссарий. Часть вторая, цифровая | БОНУС: Англо-русский морской коммерческий справочник


Есть в моей коллекции и различные reference materials в цифровом формате. Что-то появилось благодаря иностранным специалистам, которые приезжают к нам на проекты и делятся интересными и важными для работы сведениями, в том числе и в пдф-формате; что-то - в результате обмена с коллегами; что-то было найдено в интернете (как правило, в процессе поиска совершенно иной информации).

В результате такого "накопительства" начальный источник многих файлов утерян или забыт (если, конечно, он не указан в самом документе), поэтому прошу меня не ругать за то, что я не указываю его, выкладывая файлы.

И кстати, скажу по секрету, некоторые из файлов я читаю в первый раз только сейчас, выкладывая их в блог, настолько много их у меня накопилось =)

Ну хватит слов, пожалуй. Как и обещала в первой части, выкладываю кое-что из своего сундука. Сегодня это Англо-русский морской коммерческий справочник, составленный капитаном  дальнего  плавания,  экономистом–международником В. М Кутовым.


Очень полезен будет тем, кто занимается переводами бербоут-чартеров (или хотя бы хочет разобраться в их терминологии), документов по морским грузоперевозкам и подобных текстов - слово "коммерческий" все-таки не зря присутствует в названии справочника. Некоторые статьи дополнены картинками (лично я люблю картинки).

Планирую время от времени проводить ревизию в своих файлах, поэтому кое-что постепенно буду выкладывать и в общий доступ.

20 апр. 2016 г.

Мой глоссарий. Часть первая, рукописная

Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".

У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)

Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).

Вот он, мой глоссарий: