19 сент. 2017 г.

История, в которой сэкономили на переводчике

Точнее, переводчик в этой истории присутствует - и даже живой, не машинный. Но настолько некомпетентный и не разбирающийся в теме перевода, что становится обидно за профессию.

Речь идет о некачественном переводе биографии Клаудио Раньери ("Да здравствует Клаудио!", авторы Габриэль Маркотти,  Альберто Польверози, изд. "Эксмо")

Изображение взято с www.amazon.co.uk
Автор статьи Как превратить перевод спортивной книги в посмешище Вячеслав Божко проводит чуть ли не параллельный анализ текстов - оригинального и переведенного, указывая лишь на очевидные (для знатока конечно же!) ошибки. А сколько еще таких ошибок во всей книге?..

Лично я могу сделать два вывода из этой истории:

1. Уважаемые коллеги, не беритесь за темы, с которыми не знакомы. Это вопрос вашего самоуважения в первую очередь.

2. Уважаемые заказчики, не экономьте на грамотных и квалифицированных переводчиках!

Уверена, что издательство понесет определенные расходы в связи с этой историей, которые могли бы пойти на оплату качественного перевода!


18 сент. 2017 г.

Понедельничный (собачий) юмор

Источник: images.search.yahoo.com

12 сент. 2017 г.

"Переводческая лихорадка" в международных организациях

Добросовестно продолжаю знакомиться с книгами из своего мартовского списка. Не так быстро, как должна бы, так как параллельно читаю еще несколько книг и слушаю одну аудиокнигу =)




Любопытными показались размышления героя о переводе в международных организациях. Как считаете, все так и есть?


"Честно говоря, единственное, чем международные организации всерьез занимаются, – это переводы. Больше того, можно сказать, что в этих организациях наблюдается просто-таки переводческая лихорадка, это что-то болезненное, что-то нездоровое, поскольку каждое произнесенное на сессиях или ассамблеях слово, каждая входящая и исходящая бумажка, о чем бы в ней ни шла речь, кому бы она ни была адресована и под каким бы грифом (будь то даже гриф «секретно») она ни шла, на всякий случай немедленно переводится на несколько языков. 

Переводчики трудятся не покладая рук, но при этом чаще всего никто толком не понимает, для чего это все переводится – большей частью для архивов если это письменный перевод, или для двух-трех человек, которые едва понимают иностранный язык, если речь идет о переводе устном. 

Любая глупость, высказанная или написанная любым идиотом в адрес любой из этих организаций, тут же переводится на шесть официальных языков: английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский. 

Все фиксируется на французском языке, все фиксируется на арабском языке, все фиксируется на китайском языке и все фиксируется на русском языке, – любая чушь, которая только может взбрести в голову любому идиоту. Неважно, что потом эти глупости и рассматривать никто не будет, – они обязательно будут переведены. 

Несколько раз мне пришлось переводить счета, хотя единственное, что с ними следовало сделать, – это оплатить их. Я уверен, что эти счета (по меньшей мере, на шести языках: на французском и китайском, на испанском и арабском, на английском и русском) до сих пор пылятся где-нибудь в архивах".

Хавьер Мариас "Белое сердце"

22 авг. 2017 г.

Правила устного перевода


Эти правила собрала воедино Т.В. Воеводина в статье "Устный перевод в коммуникативном аспекте". Замечу, что они появились еще в 70-х годах прошлого века. На мой взгляд, в них есть как спорные, так и до сих пор актуальные моменты. Но в любом случае, рекомендую к прочтению и изучению:


1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.
   
2. Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.
   
3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
   
4. "Эканье", "мэканье" и т. п. недопустимы.
   
5. Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т.е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет.
   
6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре ПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.

7. Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.

8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.
   
9. Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).

10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.

11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения.
   
12. В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал - одни простые предложения. (Один русский газетный абзац - одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)
   
13. Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское - с подлежащего.
   
14. При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.

15. При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители ("очень", "решительно", "полный").
   
16. При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.

17. В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются.


14 авг. 2017 г.

Понедельничный юмор: дедлайны

Ну что, кто на каком этапе? =)

10 авг. 2017 г.

Интернет-обзор | Июнь-июль 2017

Лето - не самое продуктивное время года, правда? Между тем, пока некоторые из нас отдыхают, мир не стоит на месте. А мир переводчиков - тем более.

В сегодняшней статье я собрала для вас интересные, на мой взгляд, новости из нашей отрасли, опубликованные в первые летние месяцы.


Спрос на переводчиков стремительно растет


Таково оптимистичное заявление CNBC, и мне очень хочется ему верить. Речь, конечно же, идет в первую очередь о США и, в частности, о переводчиках в ООН:

  • Количество устных и письменных переводчиков в отрасли удвоилось за последние семь лет.
  • Новейшие переводческие технологии так и не смогли заменить живого переводчика, однако позволили существенно повысить производительность работы.
  • Должность переводчика в ООН - одна из самых востребованных в мире.

К слову, на начальном этапе работы переводчик в ООН может заработать около 60 000 долларов в год.



5 авг. 2017 г.

Международный день пива | Как заказать пиво в 17 странах

Внимание! Читать статью на голодный желудок не рекомендуется!

Я люблю побаловать себя и вас чем-нибудь "вкусненьким" в своем блоге. Не всё же только о переводе, правда? 

У меня тут есть небольшая подборка о вине - пройдитесь по тэгу "Что выпить"

А не разбавить ли мне эту подборку другим напитком?.. Тем более, что сегодня Международный день пива!

Как заказать пиво в 17 странах



4 авг. 2017 г.

Работа, о которой вы никогда не слышали

Всем большой привет!

Помните, в январе я делала подборку интересных новостей из интернет

Сегодня хочу рассказать о продолжении одной из тех новостей. Начнём сначала.

Как вы считаете, существует ли на самом деле классная работа? Для меня это, конечно, работа переводчика. Но, оказывается, и это не предел, ведь есть работа переводчика эмодзи!

Именно такую вакансию опубликовала в интернете Лондонская компания Today Translations в декабре прошлого года.

На вакансию откликнулось 500 кандидатов, собеседования проходили на протяжении пяти месяцев. И наконец, первым в мире переводчиком эмодзи стал ирландец Кит Брони (Keith Broni).

Брони хорошо разбирается в теме современного способа выражения эмоций. Его специальность —  бизнес-психология, а диссертация была посвящена эмодзи —  заголовок для научной работы состоял исключительно из смайлов.

Несмотря на то, что работа кажется весёлой и развлекательной, это не умаляет ее сложности. Эмодзи воспринимаются как некий универсальный язык, однако даже их значения могут варьироваться в разных культурах.

Давайте возьмем жесты, которых в языке эмодзи великое множество.