3 июл. 2017 г.

Понедельничный юмор: а как у вас дела?


16 июн. 2017 г.

Спортивный словарь (рус-англ-латыш-нем)

Коллеги, есть тут среди нас люди, увлекающиеся спортом? Ведь переводчик работает только с той темой, которую по-настоящему любит, не таки ли?!

В общем и короче, вот вам очередной глоссарий от меня:

Спортивный словарь от Латвийской академии спортивной педагогики


14 июн. 2017 г.

СПР проведет Летнюю школу перевода в Архангельске


Очень неожиданной и приятной стала для меня эта информация. Наш языковой факультет - один из самых сильных в Северо-Западном округе; и будущим, а также настоящим переводчикам наверняка будет интересно и полезно поучаствовать в таком мероприятии.

Летняя школа перевода проводится каждый год в разных городах - в Сочи, Астрахани, Нижнем Новгороде, Вологде, Севастополе.

Архангельск примет гостей и участников Летней школы с 10 по 14 июля 2017 года

Тематика Летней школы перевода - 2017: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности, создание института судебных (присяжных) переводчиков в России.

С подробной программой школы можно ознакомиться на сайте http://translation-school.ru.

Что касается меня - я очень загорелась участием. Но самым интересным лично для меня показался первый день школы. В последующие дни темы докладов больше касаются фрилансеров и студентов. Поэтому я еще в раздумьях =)

И, кстати, во время работы школы будут проводиться учебные курсы по военно-техническому переводу и синхронному финансово-экономическому переводу. 

Думаю, для переводчиков Архангельска это одна из редких возможностей за символическую плату поучаствовать в редком для нашего города переводческом событии.

1 июн. 2017 г.

Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

Коллеги, кто еще не открыл для себя  ресурс idiophrases.com?

Знаю, об английских идиомах написано много, но тут главная фишка в том, что каждая фраза подкреплена видеофрагментом с носителем языка.

Вот некоторые интересные примеры (с картинками из интернета):

29 мая 2017 г.

Что почитать: "Заложники" / Bel Canto (Энн Пэтчетт)



Понемногу осваиваю книги, которые порекомендовала вам в марте. Как и собиралась, начала с "Заложников" - уж больно заманчивой показалась мне аннотация.


Во-первых, люблю все, что основано на реальных событиях.

Во-вторых, многонациональная толпа, в центре которой - не только обожаемая всеми оперная певица, но и скромный японский переводчик Гэн Ватанабе, который в обычных обстоятельствах так и остался бы незамеченным за спиной своего заказчика.

Название книги как бы намекает на остросюжетный боевик, экстремальное развитие событий и, может быть даже, кучу жертв и лужи крови. Тем более и начало соответствующее - приём высокопоставленных гостей, день рождения крупного японского магната, особняк вице-президента страны и... террористический захват всего этого великолепия.

Однако события развиваются совсем не "по-боевиковски": через пару десятков страниц люди уже и не вспоминают про свою жизнь "до", во многом благодаря чудесному воздействию на них оперной музыки; подростки-террористы обучаются шахматной игре, иностранным языкам и даже профессиональному оперному пению,  а некоторые заложники  начинают подумывать о том, что их ситуация не так уж и плоха, и их маленький мирок почти идеален.

Переводчик, как я уже упомянула, играет роль, не менее важную, чем оперная певица. Но автор показывает нам того самого идеального переводчика, о котором все мы так много слышали, но никто никогда не видел: владеет чуть ли не десятком разнообразных языков (среди них и русский, и романские языки); способен переводить на самые разнообразные темы (тут тебе и опера, и кулинария, и медицина); помимо переводов выполняет функции личного ассистента и преподавателя языков. 

Вся ситуация кажется странной и совсем уж нереальной. Но тут вспоминается оригинальное название книги - Bel Canto. История-то не о гражданских войнах и террористических организациях, история о волшебной силе искусства, о чувстве прекрасного, которое прячется в каждом из нас. История о качествах Человека с большой буквы, которые, увы, проявляются только в уродливых обстоятельствах и с совершенно посторонними людьми (а как хочется, чтобы все было наоборот!)

И тем неожиданнее концовка, которая заставила протянуть меня "Мдаа..."

Скорее всего, я быстро позабуду эту книгу. Тем более с ее безликим переведенным названием. Однако в процессе чтения мне не было скучно, и я точно не потратила время впустую.

19 мая 2017 г.

"Прибытие" глазами переводчика


Это тот случай, когда я сто раз услышала и только потом увидела. "Фильм про лингвиста", "переводчик в главной роли" - такие отзывы не могут пройти незамеченными мимо уха (и глаза), собственно, самого переводчика.

И я села смотреть фильм о пришельцах и переводчике (казалось бы, сочетание несочетаемого), и несмотря на некоторое количество мелких заблуждений и клише, не была разочарована.

(Внимание, спойлеры!)

17 апр. 2017 г.

Перевод справки 2-НДФЛ на английский язык

Друзья, апрель выдался достаточно насыщенным в плане работы, и у меня совершенно не было времени поделиться с вами чем-нибудь новым. Но меня очень радует тот факт, что статистика просмотров блога растет, и более того, у меня появились новые постоянные читатели (я, конечно, надеюсь, что и "неподписанных" читателей у меня много, но подросшая цифра в правой колонке экрана меня не может не радовать!)

В апреле мне довелось переводить на необычные для меня темы - например, про бывший норвежский десантный корабль 😲. Ощутила себя военным переводчиком, хотя корабль сейчас и трудится на промышленном, а не на военном фронте.

А на прошлой неделе прилетела справка 2-НДФЛ с просьбой перевести ее на английский. Изобретать велосипед я не стала и пошла в интернет. Это я к тому, что там вы найдете массу вариантов перевода справки. 

И тем не менее, если вы зашли сюда, то делюсь с вами своим переводом.



1 апр. 2017 г.

С 1 апреля, друзья!

Желаю вам адекватных начальников!